Как я изучаю языки. Какой язык изучать? Окунитесь в языковую среду

Като Ломб - профессиональная переводчица из Венгрии, владеющая многими языками. Для всех осваивающих тот или иной иностранный язык она сформулировала 10 заповедей.

1. Занимайся языком ежедневно. Если уж совсем нет времени, то хотя бы десять минут. Особенно хорошо заниматься по утрам.

2. Если желание заниматься слишком быстро ослабевает, не "форсируй", но и не бросай учебу. Придумай какую-нибудь иную форму: отложи книгу и послушай радио, оставь упражнения учебника и полистай словарь и т.д.

3. Никогда не зубри, не заучивай ничего по отдельности, в отрыве от контекста.

4. Выписывай вне очереди и заучивай все "готовые фразы", которые можно использовать в максимально возможном количестве случаев.

5. Старайся мысленно переводить все, что возможно: промелькнувшее рекламное табло, надпись на афише, обрывки случайно услышанных разговоров. Это всегда отдых, даже для уставшей головы.

6. Выучивать прочно стоит только то, что исправлено преподавателем. Не перечитывай собственных неисправленных упражнений: при многократном чтении текст запоминается невольно со всеми возможными ошибками. Если занимаешься один, то выучивай только заведомо правильное.

7. Готовые фразы, идиоматические выражения выписывай и запоминай в первом лице, единственного числа. Например: "I am only pulling your leg" (Я тебя только дразню).

8. Иностранный язык - крепость, которую необходимо штурмовать со всех сторон одновременно: чтением газет, слушанием радио, просмотром недублированных фильмов, посещением лекций на иностранном языке, проработкой учебника, перепиской, встречами и беседами с друзьями - носителями языка.

9. Не бойся говорить, не бойся возможных ошибок, а проси, чтобы их исправляли. И главное, не расстраивайся и не обижайся, если тебя действительно начнут поправлять.

10. Будь твердо уверен в том, что во что бы то ни стало достигнешь цели, что у тебя несгибаемая воля и необыкновенные способности к языкам.

Жизнь като ломб - яркий образец того, как взрастить в себе полиглота. Она знала 16 языков, большую часть из которых выучила самостоятельно, используя только учебники и художественные произведения. Благодаря своему подходу «погружения в язык» она научилась свободно разговаривать на 10 иностранных и еще на шести - читать и переводить. Но многое в жизни Като могло сложиться иначе, не будь у нее силы воли и интереса к обучению. В чем же ее уникальность?

Кем была Като Ломб?

Еще в школе маленькой Като сказали, что языки - это не ее дорога. Немецкий давался с трудом, а желанный французский преподавался на столь низком уровне, что толку от занятий было очень мало. В итоге девушка поступила на естественный факультет и начала изучать химию.

Но после окончания университета тяга к языкам вернулась и Ломб решилась на смелый поступок - учить до этого неизвестный ей английский и, одновременно, преподавать его для других слушателей. Девушка опережала учеников всего на пару уроков, но ее упорство затмевало все лингвистические недостатки.

Параллельно с этим она работала в фармацевтической лаборатории и делала первые шаги на ниве перевода. На тот момент она хоть и не идеально, но достаточно хорошо знала французский, латынь, немецкий и английский.

Следующий шаг - изучение русского. На это время припала Вторая мировая война, поэтому учиться приходилось тайно, используя русско-английский словарь и «Мертвые души» Гоголя. Но уже в 1946 году, когда в Венгрию зашли советские войска, Като устроилась переводчиком в канцелярию союзнической комиссии.

После русского она начала осваивать румынский, затем - китайский, польский и японский. Благодаря своим удивительным способностям Ломб устроилась переводчиком в Министерство иностранных дел Венгрии. По работе она посещала множество стран, что также помогало ей изучать новые языки. Так она познакомилась с чешским, украинским, болгарским, словацким. А уже когда ей было несколько за 50, полиглот принялась за итальянский и испанский.

В 1999 году, за четыре года до смерти, Ломб начала учить иврит, а после него хотела приступить к арабскому, но не успела.

Заповеди изучения иностранного
от Като Ломб

В книге като ломб как я изучаю языки переводчица дает 10 советов, которые помогают выучить любой язык. Их можно разделить на две группы.

Первая - советы, касающиеся непосредственно особенностей обучающего процесса:

  • учите слова в тематическом контексте;
  • старайтесь переводить все вывески, надписи и афиши, попадающиеся вам на глаза;
  • выписывайте универсальные фразы, которые сможете применить в любой ситуации;
  • заучивайте только тот материал, в правильности которого вы абсолютно уверенны;
  • идиомы и высокочастотные фразы запоминайте в единственном первом числе («Я…).

Вторая группа - мотивационные советы, которые также очень важны для достижения поставленной цели:

  • занимайтесь иностранным ежедневно;
  • не бойтесь совершать ошибки и не стыдитесь просить, чтобы вас поправляли;
  • штурмуйте иностранный всеми возможными способами: аудиокниги, видео, словари, учебники и тд;
  • чередуйте формы обучения, чтобы язык не наскучил;
  • верьте в собственные силы и не опускайте руки даже после серьезных неудач.

Руководствуясь этими заповедями и основываясь на личном опыте, Ломб вывела несколько принципов изучения языков. Предлагаем ознакомиться и с ними.

Используйте словари и читайте книги

Перед тем, как приступить к изучению какого-либо иностранного, Ломб обязательно покупала словарь. Благодаря ему переводчица изучала буквы и звуки языка, измеряла длину слов, исследовала механизм образования частей речи. Таким образом, она погружалась в иностранный. Далее знакомство переходило на новый уровень - литература. После каждого прочтения Като выписывала из произведений слова и целые отрывки, которые можно использовать в речи. Причем, переводчица выбирала абсолютно простые произведения с интересным сюжетом. А какие книги для изучения английского языка выбрать вам, мы рассказываем .

Тренируйтесь на упражнениях

Като никогда не пренебрегала классическими упражнениями: она покупала учебники и ежедневно выполняла необходимые уроки по грамматике, переводу и письму. Обязательная процедура - сверка своих упражнений с ответами в учебнике. Если Ломб находила хотя бы одну ошибку, она начинала весь урок заново. Периодически она возвращалась к пройденным упражнениям, чтобы закрепить результат.

Разговаривайте с носителями

Обязательная составляющая обучения като ломб - разговоры с носителями иностранного. В частности, переводчица учила языки, общаясь с иностранцами, которые на длительный срок приезжали в Венгрию по работе, учебе и другим делам. Дополнительно о том, как общение с носителями влияет на изучение языка, вы можете прочитать в статье .

Эта история должна избавить вас от опасений, что вы не сможете выучить своими силами ни один иностранный. А если сомнения еще остались, прочитайте статью - она окончательно убедит вас в том, что полиглотом может стать действительно каждый.

Если речь заходит о моих языковых познаниях, мне всегда задают три вопроса, причем всегда одни и те же. Ну а я, естественно, даю одни и те же ответы. И эту книжку я написала для того, чтобы все мы, кого интересует данная тема, могли сообща ответить на эти вопросы.

Вопрос первый: можно ли знать шестнадцать языков?

Ответ: нет, нельзя. По крайней мере нельзя их знать на одинаковом уровне. Родной язык у меня только один – венгерский. Но пять языков живет во мне одновременно: русский, английский, французский, немецкий и венгерский. Работая с этими языками, я перевожу с одного на другой в любом сочетании и в перевод «включаюсь» мгновенно. Прежде чем приступить к работе, связанной с применением итальянского, испанского, японского, китайского или польского языка, я, чтобы освежить знания, обычно трачу полдня, просматривая свои записи. С остальными шестью языками я работаю только как переводчик художественной и специальной литературы, то есть имею здесь лишь пассивную практику.

Вопрос второй: почему вы не занимаетесь преподаванием языков?

Ответ: я не специалист в этой области. Чтобы обучать (подчеркиваю: обучать, а не изучать), недостаточно знать много языков. На вопрос анкеты о профессии я бы в шутку ответила: изучаю языки. Обучение профессия совершенно иная. Наверняка найдется много таких людей, которые перенесли ту или иную хирургическую операцию. И все же я ни за что не дала бы им в руки скальпель (и, думаю, никто бы не дал), чтобы они, опираясь на свой, возможно немалый, опыт, сами бы проделали операцию.

Вопрос третий: нужны ли особые способности, чтобы овладеть таким количеством языков?

Ответ: нет, не нужны. Думаю, что результат, эффективность всякой человеческой деятельности, за исключением искусства, зависят от степени интереса и количества энергии, затраченной на реализацию этого интереса. Люди, которые любят слово как таковое и которых занимает, при помощи каких словесных средств можно красиво и своеобразно передать чужие и выразить свои мысли, обязательно достигнут желаемого. Этот вывод я сделала, опираясь на свой действительно большой опыт работы с языками и общения с людьми, – опыт, накопленный почти за сорок лет. О своих наблюдениях я и хотела бы рассказать в этой книге.

Недостатки книги порождены моими ошибками. От тех, кто готов меня выслушать, я жду и признания ее достоинств.

Итак, я посвящаю ее читателям.

Предисловие к русскому изданию

В наши дни повсюду задумываются над тем, как можно было бы быстро и эффективно преодолеть языковые барьеры. Свой посильный вклад в это дело постаралась внести и я.

Возникает вопрос: могу ли я, как автор этой книги, предложить такое решение задачи (полное или частичное), какого еще не нашли мудрые филологи и опытные преподаватели иностранных языков? Я хорошо знакома с советской методической школой преподавания иностранных языков – знакома не потому, что изучала ее, а, так сказать, практически, работая зачастую «бок о бок» с советскими переводчиками на международных конференциях и съездах. И я считаю методические достижения советской школы одними из самых высоких в мире, в отношении преподавания фонетики особенно. В разработке этой темы я принимаю участие не как ученый-языковед, методических соображений по обучению не предлагаю и предлагать не хочу. И если в моих скромных записках кто-то склонен будет усмотреть методические указания (или просто мысли по этому поводу), то следует иметь в виду, что это моя личная методика, то есть методика изучения способом личного общения с языком без участия кого-то третьего, будь то живой человек или учебник. Короче, в споре о том, как изучать язык, я прошу слова не как преподаватель, а как учащийся . И опытному педагогу меня так и следует рассматривать; меня в данном случае представляет моя книга.

Нас, отдавших изучению языка годы, десятилетия, а то и всю жизнь, и тех, кто вступил на путь филологии, так сказать, не профессионально, а только по внутреннему побуждению, кто был заворожен языком, литературой, чудом общения на неродном языке, в этом мире много десятков, а может быть, и сотен тысяч. Эту группу людей про себя я называю «стихийными» лингвистами; к изучению языков они относятся ревностно, без остатка поглощены этим делом и черпают в нем такую же радость, как, скажем, коллекционеры марок, которые, не превращая своего занятия в науку, оперируют зачастую огромным количеством информации из самых разных областей знания.

Итак, моя книга, написанная вечной ученицей, обращена к учащимся, настоящим и будущим. Эта книга – попытка заочной беседы коллег, настоящих или будущих.

Думаю, наш современник, изучающий или желающий изучать иностранный язык, сильно отличается от своих коллег в предыдущих поколениях. Он уже не школяр, единственное дело которого так или иначе – учеба. Он занимается языком не под давлением обстоятельств, не обязан приноравливаться к дисциплине, ритму и учебным средствам школы. Он должен иметь свои мотивы и систему изучения языка. К тому же подавляющее большинство изучающих язык не филологи, работают в иных областях науки, на производстве, служат в государственном аппарате или армии, имеют многочисленные семейные обязанности, так что большого досуга для их увлечения не остается. Бывает, что день у них складывается так, что в него не уложишь строгий методический распорядок учебного заведения или курсов. Предупреждая возражения, скажу, что я вовсе не призываю сбрасывать со счета нормативную программу, а, скорее, хочу оказать ей помощь.

Нужен какой-то такой метод, при котором изучение языка не ляжет на плечи тяжким грузом, а будет в жизни трудящегося человека моментом развлечения . Метод, который предложил бы изучающему язык не как искусственно созданный учебный материал, а как самую жизнь, дал бы не упрощенные ради скорейшего усвоения тексты, а оригинальный языковый материал, лежащий в поле личных интересов учащегося и требующий только раздумий с «ключом» в руках.

Голова взрослого человека с большим трудом приноравливается к учебному диктату извне , каким бы мастерским последний ни был. Иное дело, когда меру и характер своей активности учащийся определяет сам: усвоение слов, оборотов, правил происходит быстрее, если учащийся нашел их сам , если на понимание их он сам мобилизовал свою духовную энергию. Самостоятельное решение задачи, как известно, всегда приносит больше радости, а радость этого типа, называемая психологами «переживание успеха», – важнейшее условие эффективности всякой деятельности, в том числе и изучения иностранных языков.

Эта маленькая книжка и посвящена описанию ряда моментов такого «изучения языка не по правилам», в котором вам, дорогие советские читатели, желает много успехов, выдержки и настойчивости преданная вам

Като Ломб

Будапешт, май 1977 года

Введение

Мне было примерно года четыре, когда я своих домашних удивила заявлением, что знаю по-немецки.

– Не говори ерунды!

– Никакая это не ерунда. Ведь лампа – это die Lampe, стул – это der Stuhl. А раз так, то комната тоже die Komnate, а стол – der Stohl. Скажете не так?

Если бы мои родители были знакомы с современной терминологией языковой методики, они бы сказали, что «бедный ребенок пал жертвой негативных зеркальных явлений». (Так называют совокупность ошибок, совершаемых в результате ложного обобщения сходных в различных языках лексических и грамматических явлений.) Родители посмеялись, не знаю, или погрустили, но, по-видимому, раз и навсегда решили, что я вряд ли когда-нибудь смогу овладеть иностранным языком.

И поначалу жизнь, казалось, подтверждала их мнение. На уроках немецкого языка в гражданской школе я прилежно тащилась в хвосте моих одноклассниц, которых воспитывала дома какая-нибудь «фройляйн», или тех, кто по происхождению были немками. И позднее, во время учебы в гимназии, меня считали языковой бездарью, так что в университет я подала документы на естественный факультет.

Книга известного полиглота Като Ломб, изданная еще в 70-х годах прошлого века, уже несколько десятилетий вызывает интерес у тех, кто изучает иностранные языки. Ведь эта известная переводчица-синхронист знала 16 языков и продолжала их успешно учить всю свою жизнь.

Мы уже публиковали из книги «Как я изучаю языки (заметки знатока 16 языков)» (Így tanulok nyelveket (Egy tizenhat nyelvű tolmács feljegyzései)) , а сегодня более подробно расскажем о самой книге.

Она предназначена для всех, кто интересуется изучением иностранных языков. В ней есть и собственный опыт, описание ошибок и трудностей, с которыми сталкивалась автор, и размышления о теориии изучения языков, при желании в книге можно также найти и мотивацию для изучения нового языка, новый толчок и искру интереса.

Като Ломб подчеркивает, что никакого отношения к обучению языкам, к методике она не имеет. Речь идет о собственном опыте и только. Обращение к читателям идёт как к коллегам, от ученика к такому же ученику, а не с высоты учительской кафедры.

Рассмотрев вопрос, а можно ли вообще знать 16 языков (ответ автора — нет, на одинаковом уровне нельзя) и что это значит, «знать» язык, Като Ломб переходит затем к более практической части и описывает методы, которыми сама пользовалась.

Сама Като Ломб кроме родного венгерского, Като Ломб свободно общалась на , , и . , , , и знала на достаточно высоком уровне. А с , румынским, словацким, и работала как переводчик.

Автор говорит нам, что нет легких путей изучения языков, придется вгрызаться и прикладывать усилия, а также в обязательном порядке тратить время. Очень интересен метод, который сама Като Ломб успешно использовала. После предварительного знакомства с языком, его логикой и звучанием — для этого мы читаем по диагонали и знакомимся со словарем этого языка — берем книгу и начинаем читать. Книга — это интересное лично вам чтение. Это может быть инструкция к мотоциклу, если вы любите инструкции к мотоциклам, слова любимых песен, художественная литература, мемуары любимого актёра, неважно, что именно читать, важно, чтобы вас двигало вперёд любопытство и интерес к конкретной информации.

Читаем и, конечно, ничего ровным счетом не понимаем. Но вот перевели первую фразу, поднялись на первый пригорок, утонули в первой грамматической конструкции, успешно выбрались, ухватившись за прочитанное в учебнике правило. И так и идем, шаг за шагом. Просто до неприличия? Но сколько на этой дороге скелетов воодушевленных начинаний, новогодних обещаний, твердых планов! К сожалению, где взять энергию и силы, чтобы следовать этому методу, автор не говорит.

В книге описаны многие конкретные методы, которые можно попробовать применить. При этом автор подчеркивает, что надо искать подходящие и работающие, иногда методом проб и ошибок, не все способы универсальны, иногда нужно отойти от общепринятых методик и сделать всё наоборот, если это наоборот сработает именно для вас.

Методов, которые можно позаимствовать в книге много, такие, например, как использовать внутренние монологи для создания языкового микроклимата; всегда браться за уровень обучения более высокий, чем позволяют ваши знания; вести свой собственный словарик, причем в хронологическом, а не в алфавитном порядке; выбирая учебник, отдавать предпочтения тем, что написаны вашими соотечественниками. И многие другие интересные подсказки, которые можно попробовать применить в собственной практике.

И напоследок, несколько цитат из книги:

«Мы изучаем языки потому, что язык — единственное, что небесполезно изучить даже плохо.»

«Язык – это здание. Изучение его – строительство.»

«В здании языка есть четыре больших помещения, и жителем этого здания может называть себя только тот, кто вхож во все четыре, кто овладел всеми четырьмя навыками – речью, пониманием речи говорящего, письмом и чтением. Тому, кто хочет проникнуть в эти четыре помещения, нужно преодолеть ни больше ни меньше как всего лишь самые будничные препятствия: как Одиссею, ему необходимо победить циклопа Опять-забыл-позаниматься и устоять, пусть даже привязав себя к мачте, не увлекаясь песней сирен «По телевизору сегодня хорошая программа».

«Более чем за четверть века учеба никогда не была для меня грузом, а скорее неиссякаемым источником радости.»

«Всякий раз, когда меня спрашивают, как это мне удалось достичь успехов в стольких языках и за столь короткое время, я мысленно отдаю честь источникам всех знаний – книгам. Так что существо моего ответа на данный вопрос выражает один-единственный призыв: давайте читать!»

«Успех в изучении языка определяется простым уравнением: затраченное время + интерес = результат.»

Эта книга — живое и непосредственное изложение взгляда полиглота и одного из первых синхронных переводчиков в мире на разные языковые системы.

В основе этой книги — собственный опыт изучения 16 языков и работы переводчиком.

Като Ломб убеждена, что нет людей, неспособных к языкам. Важно намерение, любопытство и регулярные занятия, а также следование общим принципам «полного погружения в язык»: освоение грамматики параллельно с чтением оригинальных текстов, заучивание целиком устойчивых словосочетаний и распространенных фраз — обязательно в контексте.

В книге хорошо сформулированы эти и другие принципы, которые могут служить дополнением к любой другой методике изучения языков. Но все-таки она не про методику, в ней даже нет никакой методической структуры и заданий — она про интерес, вдохновение, любовь. Любовь к лингвистике.

От автора

Если речь заходит о моих языковых познаниях, мне всегда задают три вопроса, причем всегда одни и те же. Ну а я, естественно, даю одни и те же ответы. И эту книжку я написала для того, чтобы все мы, кого интересует данная тема, могли сообща ответить на эти вопросы.

Вопрос первый: можно ли знать шестнадцать языков?

Ответ: нет, нельзя. По крайней мере нельзя их знать на одинаковом уровне. Родной язык у меня только один — венгерский. Но пять языков живет во мне одновременно: русский, английский, французский, немецкий и венгерский. Работая с этими языками, я перевожу с одного на другой в любом сочетании и в перевод «включаюсь» мгновенно. Прежде чем приступить к работе, связанной с применением итальянского, испанского, японского, китайского или польского языка, я, чтобы освежить знания, обычно трачу полдня, просматривая свои записи. С остальными шестью языками я работаю только как переводчик художественной и специальной литературы, то есть имею здесь лишь пассивную практику.

Вопрос второй: почему вы не занимаетесь преподаванием языков?

Ответ: я не специалист в этой области. Чтобы обучать (подчеркиваю: обучать, а не изучать), недостаточно знать много языков. На вопрос анкеты о профессии я бы в шутку ответила: изучаю языки. Обучение — профессия совершенно иная. Наверняка найдется много таких людей, которые перенесли ту или иную хирургическую операцию. И все же я ни за что не дала бы им в руки скальпель (и, думаю, никто бы не дал), чтобы они, опираясь на свой, возможно немалый, опыт, сами бы проделали операцию.

Вопрос третий: нужны ли особые способности, чтобы овладеть таким количеством языков?

Ответ: нет, не нужны. Думаю, что результат, эффективность всякой человеческой деятельности, за исключением искусства, зависят от степени интереса и количества энергии, затраченной на реализацию этого интереса. Люди, которые любят слово как таковое и которых занимает, при помощи каких словесных средств можно красиво и своеобразно передать чужие и выразить свои мысли, обязательно достигнут желаемого. Этот вывод я сделала, опираясь на свой действительно большой опыт работы с языками и общение с людьми, — опыт, накопленный почти за сорок лет. О своих наблюдениях я и хотела бы рассказать в этой книге.

Для кого эта книга

Это книга для переводчиков, преподавателей, для всех, кто изучает иностранные языки, а также для тех, кому интересна лингвистика.

Развернуть описание Свернуть описание