Хмелевская иоанна. Иоанна хмелевская Детективы хмелевской читать

23.09.2013 09:23 Guest: Хмелевская Иоанна

Почему в тексте столько грамматических ошибок? Нет корректора? Жаль.
Переводы ранних книг, сделанные Верой Селивановой, ближе по звучанию к первоисточнику, точнее в выборе слов, не содержат ошибок. Нынешние переводы похожи на лихие подстрочники.

26.01.2014 15:07 pelican.dp : Хмелевская Иоанна

Боже мой! Она умерла..... Светлая память и царствие небесное. Поклонница пани Иоанны и всех ее произведений.
на мой взгляд она создатель лучших произведений иронического детектива! И конечно перевод Веры Селивановой.

05.04.2014 07:11 ol-novo : Хмелевская Иоанна

Любимейшая и бесподобная, настоящая Женщина, подарившая миру столько незабываемых героев и удлинившая всем своим почитателям, безудержно и беззлобно смеявшимся при прочтении её книг, жизнь на много месяцев (а кому и лет)!
Светлая память и царствие небесное...

11.10.2014 15:17 ilya_6767 : Хмелевская Иоанна

"Всё красное" читал впервые задолго до компов и интернета. Вслух, еле утирая слезы от смеха. Потом перечитывал в кругу компании, под водочку и дым сигарет в "республике объединенных этажей"... ржали все. С тех пор Иоанна - моя любимая писательница из многих тысяч других.
Очень опечалила совковая постановка ее "Что сказал покойник" - обосрали от души чистый юмор и сарказм при помощи выпячивания своих сомнительных актерских талантов. Искрометный и сногсшибательный юмор превратили в тягомотину и кривляния((
Пы.Сы. Пока я жив - живет и Иоанна! Спасибо ей.

02.08.2015 19:10 Guest: Хмелевская Иоанна

Вот, ей-богу, специально почитала Громыко. Все, что нашла на этом сайте. Все замечательно, если сверху приделать титул "для детей и юношества". А Хмелевская - это для нас, старых перечниц, повспоминать детство и юность. Сделать сравнения со своим же восприятием той действительности... Кто сказал, что ностальгия - это плохо? Сейчас даже еще лучше идет, правда! Люблю ее, ее живых персонажей, ее отношение к жизни. И пусть ангелы смеются!

01.02.2016 12:46 n.dan1948 : Хмелевская Иоанна

Хмелевская -это первый иронический детектив, который я читала, печатался в журнале. Потом я уже искала ее книги и каждый раз получала море удовольствия. Пожалуй, ее последние книги мне казались слабее, но ее автобиографию я читала взахлеб.

13.08.2016 18:12 Guest: Хмелевская Иоанна

Читать ее первые книги начали примерно вначале 2000 годов. Привезли с России. Очень полюбились ее произведения. Читалось все на ура. Одним вздохом. Одним мигом. Книги легкие не однотипные. Очень жаль что нет таких писателей как пари Хмелевская. Книги перечитываю ее постоянно. Беру именно печатное издание.

09.09.2017 14:23 viausd : Хмелевская Иоанна

Первую книгу И Хмелевской "Что сказал покойник" я читала в конце прошлого столетия в Москве и так хохотала, как никогда не хохотала. Потом ее читал мой знакомый и тоже хохотал. С тех по я покупала и читала ее книги. Мне очень понравился ее тонкий юмор. Я очень обрадовалась, что ее книги можно читать на этом сайте.

30.11.2017 09:08 Guest: Хмелевская Иоанна

Первое произведение читала лет в 15 - Все красное. В Смене по-моему было напечатано. Хохотала как безумная!))) и после этого влюбилась в книги Хмелевской. Старалась в метро не читать - люди косились, когда сдерживать смех было невозможно))))))
Светлая память ей!

06.02.2018 11:24 Guest: Хмелевская Иоанна

Первая прочитанная мной книга (конец 90-х) - "Мы все под подозрением". Работала тогда в проектном институте. Принесла на работу, дабы порадовать коллег особо изысканными отрывками. Рыдали всем коллективом - настолько точно были описаны некоторые моменты нашей работы. Затем были "Что сказал покойник" и "Всё красное". Ну а потом уже, в электронном виде, всё остальное.
Благодарна за то, что Хмелевская своими произведениями изначально задала высокую планку. После нее дарьидонцовы и прочая шушера не котировались даже в качестве туалетной бумаги.

В 1962 году юный архитектор Иоанна написала свою первую книгу “Клин”. Набравшись смелости, она позвонила главному редактору журнала “Пшекрой”: “Только вы можете мне сказать, стоящая ли получается у меня книга!” Тот, прочитав рукопись, сказал: “Детка, немедленно отправляйся в издательство «Чительник». Только нарядись поплоше! Иначе там решат, что я покровительствую не книге, а молоденькой девушке…”

На следующий день Иоанна в куцем пальтишке, зажав под мышкой готовальню, появилась в кабинете главного редактора издательства. А уже через неделю весь коллектив “Чительника” знал о том, что эта невысокая девушка не только талантливая писательница, но и замечательная юмористка. В 1964 году вышел “Клин”. Эта первая книга стала визитной карточкой писательницы. Вскоре по книге был поставлен фильм “Лекарство от любви”.

Безнадёжно влюблённая героиня романа Иоанна, пытаясь найти лекарство от.., любви, решает действовать по принципу “клин клином” и заводит телефонный флирт с таинственным незнакомцем. В результате она обнаруживает себя секретарём на телефоне у преступной банды, преследующей непонятные цели. К счастью, безответная любовь героини оказывается не такой уж безответной, а преступная банда… Впрочем, не будем опережать...

Замученная поклонниками, Иоанна Хмелевская, соглашаясь на беседу с корреспондентом ответила: "С удовольствием, только найдите переводчика". Оказавшийся поблизости поляк пришёл на помощь: "Но пани говорит с вами по-польски!" "Действительно! - расхохоталась пани Иоанна. - Я так устала, что не понимаю, на каком языке говорят со мной и на каком говорю я сама."


- Почему именно иронический детектив?

Да потому что меня это смешит и развлекает.

- А если отнестись к подобной литературе серьёзно?

Я вообще ни к чему не отношусь серьёзно.

- Даже к жизни?!

Боже, в жизни столько всего смешного! Даже в самых трагических ситуациях можно найти что-то весёлое, и тогда становится легче.

- Большинство ваших персонажей - реальные люди, существующие за пределами книг. Например, Анита. У неё были претензии за то, что вы посадили её в тюрьму в книге "Всё красное"?

С какой стати? Ей это очень понравилось: Анита предпочла быть преступницей, а не жертвой.

- А не боитесь, что в конце концов кто-нибудь из знакомых вас убьёт за то, что оказался героем детектива?

Люблю описывать реалии, я по своей сути репортёр, и мне легко удаётся создать фикцию на базе чего-то конкретного. Проще всего "переделывать" знакомых и друзей... Конечно, я их заранее предупреждаю, и если кто-то категорически против, оставляю человека в покое. Разумеется, если это не мой враг (смеётся).

- При переводе ваших книг с польского на другие языки случаются недоразумения?

В основном мои книги переводят на славянские языки. Были попытки сделать переводы на немецкий, итальянский, английский, французский, датский, но впустую: либо книги переводили не до конца, либо их просто не понимали. Однажды бразильский переводчик решил выпустить книгу на португальском. Боже, что тут началось! Сперва он написал мне, что моя героиня для бразильского читателя слишком стара и слишком некрасива. Я ответила: "Пожалуйста, делайте из неё семнадцатилетнюю девушку, самую красивую в мире". Тогда он нашёл новое препятствие: она живёт с мужчиной как с сожителем, без брака, а для бразильского общества это неприемлемо. Я сказала: "Хорошо, пусть они хоть четыре брака заключат". Но у него всё равно ничего не вышло.

- В России по роману "Что сказал покойник" снят фильм, который наконец увидели и польские зрители. Ваше мнение?

Это одна из самых удачных экранизаций, ибо она наиболее полно и точно передаёт содержание книги, чего не было в других случаях. Марта Клубович великолепно сыграла свою роль, и единственное, в чём её можно упрекнуть, - она как-то нестильно одевается. Но тут, наверное, виноват режиссёр.

- Однако сюжет фильма существенно отличается от содержания книги. Кому-то это нравится, кому-то - нет. Вас это огорчает?

Поскольку фильм снимался для русской публики, в сюжет внесены некоторые изменения - одни лучше, другие хуже. Некоторые - вообще ужасающие. Самое невероятное отступление от содержания: бразильская мафия во французском замке поёт русские песни!!! Ещё момент, не соответствующий действительности: свидетель утверждает, что видел, как сбежавшая героиня выносила мусорное ведро. Но в Дании с 60-х годов не знают, что такое мусорное ведро, потому что выбрасывают мусор в полиэтиленовых пакетах. И человек с ведром выглядел бы так же странно, как если бы он прокладывал себе дорогу в толпе палицей. Мне не очень понравились мужчины в фильме. Домогарова - такого прекрасного актёра - "убили" в самом начале, шеф - слишком пожилой... Что касается польских героев, которые появляются в конце фильма, один, по книге - интересный мужчина, просто никакой, а который там красавец - ну, я просто не понимаю, что она в нём нашла?!

- Известно ваше увлечение азартными играми. Вам удалось побывать в московских казино?

Естественно, я там не была - у меня не хватило ни времени, ни сил. Но при случае сходила бы туда сама, разумеется, без всякого сопровождения.

- Детективы, интриги, убийства, и вдруг - кулинария. С чего бы это?

Сама идея возникла так: после книги "Версия про запас", героиня которой пыталась накормить следователя, чтобы вытянуть из него информацию, я получила огромное количество писем, где меня просили рассказать, как приготовить то или иное блюдо. Я подумала и написала специальную книгу. Меня упрекают: рецепты "Кулинарной книги" слишком дороги. Ну посудите сами, разве клёцки с сыром - это дорогое блюдо?

- Скажите, а проблемы с цензурой у вас были?

Цензура была, когда я начинала писать. Яркий тому пример - отношение к моей книге "Крокодил из страны Шарлотты". Вся интрига там была основана на подслушивании. Мне сказали: "В Польше подслушивания нет и быть не может". Пришлось переделывать книгу так, чтобы подслушка велась только среди частных лиц. В одном романе я использовала выражение "паршивые деньги". Мне сказали, что нельзя использовать такое выражение, потому что оно отдаёт антисемитизмом. Можно писать отдельно "паршивые", отдельно - "деньги", а вместе нельзя - цензура не разрешает. Книгу "Проклятое наследство" не допустили в печать, потому что она показалась аморальной. Преступниками там оказались высокопоставленные люди, и в итоге они не были наказаны. Ещё одна проблема была с книгой "Опека". Герой убегает на корабль, который его ждёт. Меня спросили: "Чьё это было судно? Если польское, то нельзя". Я сказала: "Хорошо, не польское. Какое-нибудь иностранное судно". - "Какое иностранное?" - "Китайское". - "Ну что вы! Китайское нельзя: у нас прекрасные отношения с Китайской Народной Республикой". - "Немецкое". - "Мы только что установили прекрасные отношения с Германией. Это не пойдёт". Я перечислила ещё несколько государств, но все они не подходили. В итоге герой сбежал на судно неизвестной страны.

- Вы заглядываете в Интернет?

Боже упаси! У меня не может быть Интернета в компьютере!

- Почему?

В любую минуту в мой компьютер может кто-то войти. Если бы у меня было два компьютера - пожалуйста, но только не в тот, на котором я работаю.

- Боитесь взломщиков?

И вируса, и взломщиков, и людей, которые от всей души будут мешать. А я люблю работать спокойно.

Справка

Иоанна Хмелевская (псевдоним), писатель, сценарист, репортер. Родилась и живёт в Варшаве. Имеет двоих сыновей, двух внучек. По образованию архитектор. Закончила Варшавский политехнический институт, факультет архитектуры. С 1970 года занимается только литературным творчеством. Первая книга, "Клин", вышла в свет в 1964 году. В России известна как автор детективов, но в список её произведений входят также юмористические пособия, фельетоны, книги для детей. Хмелевская - обладательница множества литературных премий, в том числе Премии Председателя Совета Министров за творчество для детей и юношества (1989 год), двукратный лауреат премии "АО ЭМПиК" (крупнейшая в Польше сеть продажи медиа-носителей) (2000, 2001 год). На сегодняшний день её библиография содержит более 43 томов прозы. Книги Иоанны Хмелевской переведены на русский, чешский, словацкий и шведский языки.

Писательница много путешествует, из принципа не летает на самолётах. Любит лошадей, делает ставки на скачках, играет в казино. В Польше она относится к числу популярных людей, которых чаще других осаждает пресса.

Иронические детективы популярной польской писательницы давно покорили миллионы читателей и в Польше, и в России - после появления на русском языке первого её произведения «Что сказал покойник».

Пусть не введёт тебя в заблуждение, уважаемый Читатель, мрачное название книги. Роман этот на редкость оптимистичен, в чем ты убедишься с первых же его страниц.

Героиня романа случайно узнает тайну могущественного гангстерского синдиката, что и является причиной её путешествий по всему свету, во время которого Иоанне приходится переживать самые невероятные приключения.

Как же так получается, что молодая, стройная, привлекательная девушка то и дело слышит от знакомых и незнакомых: Корова!? Хорошо ещё если царя небесного, а то и просто без всяких царей.

И ведь ничего такого она вроде бы не совершает. Ну потеряла паспорт - с кем не бывает, ну увлеклась скачками и казино и даже умудряется выигрывать, приводя всех окружающих в недоумение. Но это не повод величать девушку коровой.

Корова - это, конечно, очень обидно, однако происходят неприятности куда более серьёзные: Элеонору Борскую пытаются убить. Действуют явно профессионалы, и только чудом Элюне удаётся избежать гибели.

Происходят и другие странные вещи: знакомые Элеоноры начинают: ну вроде как двоиться. К примеру, звонит человек из Дании, а через сорок минут его видят в Варшаве. И только когда раздвоился предмет Элюниных пылких чувств, нашей героине удаётся прервать цепь злоключений, а заодно и раскрыть идеальное преступление.

© Joanna Chmielewska «Autobiografia», 1993-1995

© Фантом Пресс Интер В.М., оформление, 1996

© Издательство «Фантом Пресс Интер В.М.».

издание на русском языке 1996

© Селиванова В.С., перевод с польского (глава 2 - продолжение)

© Колташева И.Н., перевод с польского (глава 3)

© House Publishing House «SC», оцифровка, 2005

Что делать, если муж осточертел? Правильней всего - развестись. Но что делать, если ты осточертела богатому мужу, да ещё при этом обладаешь дурным нравом, непроходимой глупостью и пол-центнером лишнего веса? Конечно же, пристукнуть супруга, завладеть всеми его богатствами и жить припеваючи, наплевав на калории и балуя себя изысканными блюдами. Решено - муж должен умереть. Надо лишь выбрать способ, как отправить его на тот свет. И героиня нового детектива Иоанны Хмелевской перебирает методы убийства - один экзотичнее другого. Но надо ведь не просто убить окаянного супруга, но ещё замести следы и голову возможным свидетелям задурить, и прежде всего - не в меру сообразительной племяннице…

Пани Хмелевская радует нас новым детективом - фарсовым, смешным, чуть взбалмошным и повышающим настроение.

"Все красное" - так метко Иоанна перевела с датского название местечка Аллерод в Дании и, как говорится, "накаркала". Название оказалось провидческим.
На веселой вечеринке польских друзей происходит загадочное убийство. Несчастный пытается предупредить хозяйку дома Алицию о чем-то очень важном, но не успевает... Алиция становится мишенью для серии следующих "неудачных" покушений. Объединив усилия, Иоанна и Алиция путем логики, азарта и прекрасного знания людской природы находят убийцу.
Конечно же, эта книга не для любителей "крутых" детективов, хотя количество "живых" трупов внушительно. Роман прежде всего привлекает читателя своим искрометным юмором и иронией. Иоанна Хмелевская способна прозреть иронию и гротеск в самых непривычных ситуациях.
Роман "Все красное" по праву признан одним из самых ярких и динамичных произведений польской писательницы.

Ну, как можно насолить старому нелюбимому мужу, офицеру английских колониальных войск Индии, аккуратисту и педанту, для которого честь превыше всего? Никаких проблем - надо просто выкрасть из древнеиндийского храма самый большой в мире бриллиант, и пусть у полковника голова болит, как пережить тот прискорбный факт, что супруга оказалась… ну скажем так… не особо щепетильной.

Осуществив похищение, юная Арабелла вскоре передумала компрометировать мужа, но, к сожалению, судьбой уникального камня интересовались слишком многие. На протяжении полутора веков великолепный алмаз переходил из рук в руки, чтобы всплыть в современной Польше. А уж коли так, было бы наивно предполагать, что делом не заинтересуется пани Иоанна.

Говорила ведь И. Хмелевская - языки учить надо. Дьяволу говорила в «Покойнике», но тот все равно не слушал умную женщину… И не все ведь обладают способностями самой пани Иоанны: «языков не знаю, но объясняться могу на любом».

Короче, каждый культурный человек должен усвоить как дважды два: без языков никаких сокровищ не отыщете. Даже не пытайтесь. Вот чтобы завладеть, к примеру, алмазом, без которого и не было бы никакой «Алмазной истории», знать надо как минимум английский, французский, немецкий, латынь и греческий, не говоря уже о польском. И это - в самом лучшем случае, поскольку, когда речь идёт о больших деньгах, непременно появляются люди, признающие только один язык - язык силы. Но нашим молодым героиням все-таки удаётся «заработать деньги собственным умом». А как, вы думаете, зовут главную героиню? Правильно - Иоанна.

В жизни Лесь - коллега Иоанны Хмелевской ещё по архитектурно-проектной мастерской, где писательница когда-то работала.

Лесь, архитектор и художник, - личность весьма одарённая и небанальная, а потому «не написать о нем было просто невозможно», - вспоминает Иоанна Хмелевская. Уже после появления книги к Лесю пришёл успех - он сделался известным художником. С книгой он никогда не расстаётся, повсюду возит её с собой, почитая за счастливый талисман.

А в книге приключения Леся и его друзей по работе, как всегда у Хмелевской, увлекательные и часто до слез смешные. Выдумка, неистощимый юмор и оптимизм придают неповторимую оригинальность историям героев книги «Лесь».

Годы жизни: с 02.04.1932 по 07.10.2013

Иоанна Хмелевская (урождённая Ирэна Барбара Кюн / Irena Barbara Kühn) - писатель, сценарист, репортер. Российским читателям известна прежде всего как автор детективов, но из-под ее пера выходят также юмористические пособия, фельетоны, книги для детей, фантастика. На сегодняшний день библиография Хмелевской содержит более 60 томов прозы.

Иоанна Хмелевская стала для российских читателей тем автором, который познакомил их с жанром иронического детектива, породив при этом массу подражателей.

Хмелевская родилась и живёт в Варшаве. Ее отец был директором банка, воспитанием Иоанны занимались женщины - мать, бабушка и две тетушки. Особенно сильное влияние на Иоанну оказала ее тетя Люцина, журналистка. Читать маленькую Иоанну научили в 4 года, после чего в куклы она уже не играла, а читала все, что попадалось под руку и даже заранее перечитала все книги, включенные в школьную программу.

Осенью 1939 года из-за немецкой оккупации Иоанне пришлось бросить школу. Сначала школьными предметами с ней занималась все та же тетка Люцина, а потом, в 1943 году Хмелевскую отдали в интернат при монастыре Воскресения Господня в Варшаве, где, кстати, будущая писательница умудрилась получить двойку по грамматике – исключительно из-за невнимательности. По окончании гимназии, уже в послевоенной Польше, Хмелевская поступила в Архитектурную академию.

После окончания академии Хмелевская проработала несколько лет по специальности. Проектное бюро, в котором работала Хмелевская, обанкротилось - единственный в Польше случай с банкротством государственного предприятия. С тех пор Хмелевская зарабатывает писательским трудом: в общей сложности ею написано около 40 романов, первый из которых - «Клин» - вышел в 1964 году, после чего романная пани Иоанна и все положительные герои Хмелевской – бедняки, эксцентрики, недотепы, правдолюбцы – стали живым отрицанием рассудочных основ общества развитого социализма. Они по сей день остаются с читателем не как высотное здание, торчащее над Варшавой мемуаром сталинских времен, а как беспокойные, но любимые соседи по лестничной клетке, которые – о ужас! – способны абсолютно на все.

В СССР Хмелевскую переводили эпизодически. Ее романы казались слишком дерзкими для монотонных 70-х и слишком беспечными для бурных 80-х. Только в середине 90-х московское издательство «Фантом-пресс» взялось полностью перевести на русский все книги Хмелевской.

В 1995 году в Польше (чуть позже в России) вышла «Автобиография» Хмелевской. Читатели и издатели с удивлением узнали, что в романах писательницы описаны реальные люди и подлинные биографии. В основном книги писательницы переводят на славянские языки. Были попытки сделать переводы на немецкий, итальянский, английский, французский, датский, но впустую: либо книги переводили не до конца, либо их просто не понимали.

Хмелевская выпустила также кулинарную книгу. По ее словам, идея возникла так: после книги "Версия про запас", героиня которой пыталась накормить следователя, чтобы вытянуть из него информацию, Хмелевская получила огромное количество писем, где ее просили рассказать, как приготовить то или иное блюдо. Иоанна подумала и написала специальную книгу.

Иоанна была замужем один раз официально, и от этого брака у нее двое детей (оба мальчики). Кроме того, несколько лет она прожила с человеком, который под именем Дьявол действует в нескольких романах.. Она много курит, обожает водить машину и чрезвычайно азартна. Любовь Хмелевской к бегам и казино послужила основой не одного романа. Самый большой выигрыш Хмелевской на бегах – более ста пятидесяти тысяч злотых. А в казино ей удалось однажды за один день выиграть два «фиата» (писательнице выплатили их стоимость деньгами). У Хмелевской есть свое издательство – «Кобра», которое издает исключительно ее собственные книги. Как говорит сама Хмелевская, «издательство монополизирует меня, а я монополизирую его. С тех пор я стала получать деньги, которые обычно получают издатели. И на эти деньги я могу ездить по Европе и играть...»

Её хобби - бридж, бега, коллекционирование янтаря и марок, изготовление бус из ракушек, гадание на картах, составление композиций из сухих трав. Пани Иоанна умеет также стрелять, вышивать и водить машину. И еще она обожает путешествовать. Описания большинства стран в ее романах сделаны с натуры.

Кроме того, у нее есть чисто женские черты - например, она все время переживает по поводу недостаточно уложенной прически и неидеальной фигуры.

Она любит людей, любит писать просто о людях, а не о союзах и не о политических страстях.

Иоанна полагает, что наиболее близким к оригиналу своих книг, как ни странно, стал российский фильм «Что сказал покойник». В нем ей очень понравилась Марта Клубович, которая держит на себе весь фильм. Правда, писательницу огорчило в экранизации то, что главная героиня одета «не стильно», а самого красивого мужчину (Домогарова) убили в самом начале.

Писательница много путешествует, из принципа не летает на самолётах. В Польше она относится к числу популярных людей, которых чаще других осаждает пресса. Компьютер Хмелевской не подключен к Интернету – она боится вирусов, взломщиков и людей, которые «от всей души будут мешать», а пани Иоанна любит работать спокойно.

К фантастическим произведениям Хмелевской можно отнести роман «По ту сторону барьера» и роман с фантастическим окончанием «Инопланетяне в Гарволине». Также как анималистическую фантастику можно определить цикл «Пафнутий», рассказывающий о приключениях медвежонка.

Писательница утверждает, что научилась играть в карты раньше, чем говорить.

В романах Хмелевской ее героиня стареет.

Награды писателя

Премия Председателя Совета Министров (1989)
премия «АО ЭМПиК» (2000, 2001)

Библиография

Автобиография:
(Жизнь как жизнь. Часть 1: Дзидзя), (1994)
Жизнь как Жизнь. Часть II. Первая молодость, (Опасный возраст), (1995)
Вторая молодость (1995)
Третья молодость, (1995)
Вечная молодость, (1995)
(), (2008)
, (), (2009)

Как выжить...
(1995)
, (1996)
, (), (2001)

Лесь
, (1973)
, (1992)

Иоанна
, (Мы все под подозрением), (1966)
, (1969)
, (Шифр «Х»), (1972)
, (), (1974)
, (1975)
, (1976)
, (1977)
, (1979)
, (1990)
, (), (1992)
, (1993)
, (1993)
, (), (1993)
, (1993)
, (1995)
, (1996)
, (1998)
, (), (2001)
, (), (2003)
, (), (2003)
, (), (2004)
, (), (2005)
, (2005)
, (), (2006)
, (), [ Rzeź bezkręgowców ] (2007)
, (2009)
, (2010)

Пафнутий
, (1994)
, (2003)

Тереска Кемпиньска
, (), (1974)
б (1976)
Слепое счастье, [Ślepe szczęście] (1992)

Хабровичи
, (1979)